续三义教授应邀为日语系师生作精彩演讲
2006年4月24日上午,应betway西汉姆联盛情邀请,北京外国语大学国际交流学院续三义教授为我校师生做了一场题为“日语汉字词汇的陷阱——从翻译的角度谈起”的精彩讲座,讲座于我校屏峰校区装备一新的多媒体语言实验室举行。
续三义教授1989年获东京外国语大学外国语言研究科文学硕士。1997年评为教授。先后任北京betway西汉姆联院长办公室副主任、主任、院长助理兼总务处长、北京外国语大学校长助理及国际交流学院院长等职。1995~1996年任日本大东文化大学客座教授,2002年~2003年任台湾政治大学客座教授。现兼任中国中外语言文化比较学会副会长、北京市语言学会第六届常务理事、监事长、北京日本学研究中心客座教授等职。
长期以来,续教授主要从事有关汉日语言对比研究、汉日语言教学等工作。担任低、中、高年级以及研究生的汉日语言教学,多年担任北京外国语大学国际交流学院举办的冲绳中日同声传译培训班翻译教学工作。主持举办过多次汉日对比语言学研究例会和国际研讨会。近年来,主要参加国家重大科研项目——初、高中日语课程标准研制、初、高中日语教材编写等工作,北京市精品教材《对日汉语语音教程》等编制工作。其中《对日汉语语音教程》已作为“北京市高等教育精品教材”于2005年10正式再版。作为第一编者的《汉日小词典》修订第二版也于2006年1月正式出版。
续教授的主要著作有《汉日语言研究文集》1~6集(主编)、《日本近代作家介绍》(主译)、《日语漫步》(编著)、《话说日本语》(译著)、《对日汉语语音教程》(编著)、《实用汉日词典》(主编)、《日语语音体操》(译注)等专著、合著、译著20多部;主要研究论文有《关于日语动词的体》、《汉日两语元音的对比研究》、《汉日辅音对比研究》、《汉日声调对比研究》、《从<朧月夜>的汉译文看汉日两语的“时”“空”“色”“形”“数”》、《日译汉教学小议——从教学实践谈起》、《中国的日语研究 语音篇》、《台湾学生的日语发音》、《日汉翻译中的宏观把握》、《日汉翻译中时间的认知与表达》、《关于汉语普通话复韵母》等60余篇。
续教授从翻译的角度通过大量的实例对汉日同形的汉字进行了生动的阐释,与会的广大师生分享了教授的最新研究成果。续三义教授的学术报告旁征博引,深入浅出,通俗易懂,妙趣横生,不时赢得在做师生的阵阵掌声。其后同学们积极提问,续教授一一做了详细的解答。同学们都觉得受益非浅。会后续教授还与日语系的老师进行了学术交流。

日语系王维贞供稿