“译”江南,“译”金陵
—洒外语芳香于文化名城之上,让人文透明,让外语精确
7月8日,betway西汉姆联的“江南寻迹清风行”暑期社会实践队到南京的公共场所、景区等地进行为期5天的外文翻译进行纠错活动。这支暑期社会实践队伍已经坚持了五年,队员们对外文翻译的错误相当敏感。在南京地铁站,细心的队员一进站就发现了站台台阶标识牌上的一些英文翻译错误,大致上可归纳为以下几种类型:
1、 按照字面意思直译。例如:“小心碰头”被中式化地翻译成了“Attention your head”(正确的译法应为:Mind your head)。
2、 忽略语境。例如:“注意站台缝隙”被翻译成了“Care the gap”(正确的译法应为:Mind the gap)。
3、 累赘。例如:“办公局域,非请莫入”被翻译成“Working area. No entering without invitation”(正确译法应为“Working area. Staff only.)。
这些平时看似不起眼的公共英文标识标牌从一个侧面反映了城市的文化底蕴和国际化程度,尤其在外语专业学生的眼里,英文标识翻译是关系到国家语言政策的大问题。年轻的浙江工业大学的外语学子将用自己的行动告诉人们这些提示牌的重要性。回到学校后他们将把这些错误归类整理出来交给杭州市翻译协会,等审核后再交给南京旅游局,希望能引起他们的重视,来提高景区的形象。
队伍介绍:由1名老师和9名英语专业的学生组成,是浙江工业大学外语学院的特色暑期社会实践活动,曾2次获浙江省暑期社会实践优秀队伍。
活动主题:洒外语芳香于文化名城之上,让人文透明,让外语精确。
活动目的:我们将学以致用,用我们的专业知识对南京主要旅游景点、公共场所等地的路标路牌上的英文翻译进行一系列的调查,核对和纠错。
联系人:袁益超(队长)13675818592