betway西汉姆联
 
 

 
新奥尔良大学钱兆明教授来我院讲学

 

来  源: 日  期:2018-11-13 点击率: 245
      2018年11月12日(周一)下午15:30—17:00,钱兆明教授应邀来我院讲学,在语林楼610作了题为 “Pound’s ‘The River Merchant’s Wife’” 的讲座。钱兆明教授早期师从中国外语界泰斗王佐良、许国璋两位大师,专攻中英比较文学,现任杭州师范大学betway西汉姆联马云基金特聘教授、浙江大学永谦讲座教授。
 
      钱兆明教授首先从语言学和文学的关系说起,认为英语教师在研究中不应将文学研究和语言研究割裂开来,两者的结合可以带来新颖的视角和宽广的视野,而对于庞德中国诗歌译本的研究,正好说明了这一点。
 
      钱兆明教授以庞德中文诗译作《华夏集》中的一首诗歌“长干行”为例,说明在文学翻译的过程中应该如何处理归化和异化之间的关系。他指出,许多作品的译本在翻译中或采用归化或采用异化,而庞德的不同之处在于将归化和异化结合得恰到好处。从庞德对“长干行”的翻译来看,归化是为了促进本土读者的理解,异化是为了展示异域风情。钱兆明教授认为,译本的“异化”应是体现“他者”特性的点睛之笔,归化则有助于译本得以在异域被广泛接受。
 
      在随后的提问环节,师生们就中国文化对庞德的影响等问题展开了热烈的讨论与交流。钱兆明教授指出,庞德创作特征从意象主义到漩涡主义,再发展到碎片粘贴,这一转变表明了他由初级现代主义向高级现代主义的转变。钱兆明教授对文学翻译中的异化和归化关系的思考、对翻译和创作关系的见解,令在座师生受益匪浅。
 
      讲座由betway西汉姆联副院长刘建刚教授主持。
 

 

(章以华/文,陈霄/图)



Copyright © 2015 Betway·必威(西汉姆联)官方网站|West Ham United All Rights Reserved
学院地址:杭州市留和路288号  邮政编码:310023  电话:0571-85290035