2019年3月23日(周六)16:30—18:10,西交大-利物浦大学(苏州)口笔译专业负责人夏倩博士在浙江工业大学广知B楼207为betway西汉姆联师生作了题为“Am I Qualified to Be an Interpreter?”的讲座。
夏倩老师首先询问了同学们对于“lost in translation”的理解,并指导同学们分组讨论。在同学们激烈的讨论之后,夏倩老师指出,交谈能力仅仅是口译员的重要技能之一;除此之外,口译员更应具备“四大品质”,即语言能力、百科知识、职业道德以及特定的业务能力,译者不仅要具备熟练的技能,更要学会运用综合素质。
接着,夏倩老师与同学们分享了自己为各种大型会议、内部会议、研讨会做口译的丰富经历,帮助同学们拓宽对于口译的认知。随后,夏倩老师提出了学习口译中最重要的一点——“approach”,并指出“approach”主要包含6个步骤:英译中笔译、中译英笔译、短时交传、长时交传、英译中同声传译、中译英同声传译。这六个步骤并非必须按部就班地实施,而是应当因人而异,随着各人能力的不同有所调整,以期达到最大的学习效果。另外,夏倩老师还建议同学们在学习口译时选取高质量材料多听多练,对自己的能力进行阶段性测试,在了解自我能力的基础上更好地制定学习计划。
讲座期间,夏倩老师以幽默风趣的方式,言传身教地将一名优秀口译员的素养展现在师生们的面前。在问答部分,她机智活泼地回答了同学们的提问,鼓励同学们注重译员的品质,持之以恒地练习提高,让在场师生受益匪浅。
讲座由betway西汉姆联副院长、翻译研究所所长刘建刚教授主持。
