5月23日下午3:30,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长、浙江大学中华译学馆副馆长兼秘书长、浙江大学betway西汉姆联教授、翻译学研究所所长郭国良教授应邀在语林314作了“走进《无可慰藉》——兼议文学与翻译”讲座。2016级英语专业学生和翻译专业学生、2017级英语专业学生以及部分老师聆听了讲座。
郭国良教授以访谈的形式,从诗歌、戏剧、小说等文学体裁引入,结合时代的发展变迁,引导听众们思考“小说”这一文学体裁的创新与不同,以及在阅读小说时读者与作者之间特殊关系的确立,以此体现小说在文学世界的独特地位。
郭国良教授指出,文学创作不仅仅是作家的事情,读者的阅读也是想象与创造的过程,译者的翻译更是创作的过程。译者在翻译的作品最终成为目的语国家文学的一部分。他认为“异化”的翻译方法能够充实、丰富中文的语言表达,作者在原文中精心设置、安排的各种勾连转折,译者应当忠实地将其翻译出来,使得读者能够直观地感受到作者想要传达的思想。
郭教授指出,作为一个优秀的译者,应该有强烈的翻译意识,以自己的生活去贴近翻译活动。同时,优秀的译者也需要认识到,翻译不仅需要较高的外语水平,更需要提高自身的母语水平,这是提升翻译能力的重要方法。
在郭教授与老师、同学的互动过程中,师生们探讨翻译与现实、翻译与自我之间的联系,并就具体的翻译案例进行剖析讨论。郭教授提及,首先要热爱翻译,才能坚守翻译,他的话引起了同学们的共鸣。郭国良教授也分享了他对机翻以及他对未来翻译事业发展的看法,令人受益匪浅。
本次讲座由betway西汉姆联副院长、翻译研究所所长刘建刚教授主持。

(杜昱洁报道)