“停课不停学”,日语系扎实推进一流专业建设
“离校不离教,停课不停教。”betway西汉姆联日语系深入贯彻习近平总书记的重要指示精神,严格按照省教育厅、学校、学院关于疫情防控期间本科教学开展的相关要求,认真制定线上教学落实方案,积极组织教师开展线上教学工作,努力做到线上线下同质等效,让学生“停课不停学,家校零距离”,保障本科教学工作的顺利进行,实现与日后线下教学的无缝对接。虽然之前有些老师有线上建课的经验,但全面实施线上教学尚属首次。经过对教学课件的精心准备,拓展资料的认真筛选,线上教学试运行期间各种问题的整理与改进,3月2日我们开启了全新的日语专业的云课堂。正式开启线上教学以来,日语系教师稳步有序的推进线上教学。教师们通过网络平台多管齐下,各显其能,努力尝试把外语教学的特点与网络教学平台的特点以及网络资源的优势进行有效地结合,取得了较好的教学效果。日语系通过对不同类型课程教学案例的收集,及时总结线上教学的经验,以便更好的展开线上教学,为在线课程建设提供参考,扎实推进一流专业建设。
1)研讨型课程《高级日语Ⅱ》
课程概要:
《高级日语Ⅱ》是日语专业大二下学期的专业必修课,也是日语专业的基础核心课程。授课对象为betway西汉姆联日语专业2018级2个班,合计53人。
教学团队现有教师4人,其中教授1人,博士1人。近年来一直围绕教学内容和教学方式不断进行改革尝试,试图在语言知识技能的教学和对学生人文知识拓展及思辨能力的培养之间,探寻一种较好的结合模式。此次响应学校“停课不停学”的号召,结合外语教学的特点,利用多种网络教学平台和手段,通过不断摸索和调整,逐渐找到了一个师生都能接受并有一定成效的网课模式。
特色与创新:
采用腾讯会议直播+学习通+QQ群,多平台综合运用的方式开展教学。腾讯会议声音传递相对清晰,教师和学生可以即时发言,能满足需要较多即时互动的外语教学。学习通主要用于学生签到,提交作业以及在PBL发表讨论话题。QQ群主要用于平时课后答疑,一方
面是由于学生使用QQ比较方便,另一方面是QQ答疑可以保存聊天记录,便于回看。如
此,通过综合利用多平台的优点,确保了教学活动的顺利有效实施。
结合网络教学平台和外语教学的特点,最大程度地发挥“声音”在教学中的作用。首先是增加“声音“的输入。例如,多数学生在家手头没有教科书,拍照看起来也比较累。因此,教师把教科书配套音频中没有录音的内容自制成mp3,让学生以“听学”来强化听的能力。再有是增加“声音”的输出。对部分作业内容,教师会要求学生朗读录音上传到学习通,由教师进行批改。不少学生在朗读录音的过程中,既练习了发音也喜欢上了自己的声音。如此,结合外语教学特点,通过加大“声音”在教学过程中的比重,较好地达到了“扬长避短“地效果。
利用网络资源,在语言技能的教学过程中,合理拓展人文背景知识。本课程在线下教学时,也一直以3周一次的学生课堂讨论课的方式,培养学生对背景知识的调查・整理・表达・思辨能力。在这次的网课中,教师依然根据每单元的主题,为学生提供相应的背景资料拓展清单,由学生课外自学,并以小组的方式在直播课上进行发表和讨论。可以说,网课期间,由于在线教学的形式使各种网络资源的链接更为便利,本课程也充分利用了这一便利条件,为教学所用。
实践型课程《日汉翻译实践Ⅱ》
课程概要:
《日汉翻译实践Ⅱ》是日语专业大三下学期的专业选修课,授课对象为betway西汉姆联日语专业2017级2个班,合计54人。课程团队有教师2人,均为青年博士。本课程利用超星学习通平台和腾讯会议开展教学工作,前者用于发布教学资料、批阅作业等,后者用于直播课程,经过三周的运行,师生对课程安排均比较满意。
特色与创新:
PBL教学法和TBL教学法。PBL 教学法即Problem-Based Learning, TBL教学法即Team- based Learning,本课程结合两种方法,注重“任务驱动”和“团队合作”,以问题为基础,以学生为主体,以小组讨论为形式,在教师的指导下,每周完成一个简短的翻译项目。本课程将全班同学以3-4人为单位,分为8个“翻译工作坊”,模拟完成教师发布的各类翻译项目。本课程还要求个人撰写翻译日志,参照工作坊译文和参考译文,总结翻译过程中的难点、翻译决策的理据和过程,反省自身不足,通过自主学习、小组讨论、课堂讨论等环节培养翻译意识、提升翻译实践能力。具体实施步骤为:个人初译→工作坊讨论修改译文,提炼并在学习通上提交《工作坊译文》→个人参照工作坊译文和参考译文,撰写《个人翻译日志》→轮值组长汇总《工作坊翻译日志》→课堂汇总全体同学的翻译日志,敲定最终译文→班级公众号发布课堂译文”,环环相扣、循序渐进,鼓励学生“在翻译中学习翻译”、“在讨论、合作中学习翻译”、“在反思中学习翻译”。
情景模拟仿真教学法。本课程模拟现实社会中的翻译项目,注重翻译材料的“时效性、实用性、知识性、趣味性”,选取现实生活中的真实文字材料。翻译题材多样,涵盖新闻、科技文章、产品说明书、会员条款、旅游类文章、招商引资类文章、致辞类文章、电影字幕、流行歌曲的歌词、文学作品等,促进学生尽早体验、适应现实社会中的翻译任务。
注重过程性评价。本课程成绩构成为:平时成绩70%+期末考试30%。其中,学生提交的《个人翻译日志》占平时成绩的50%,《个人翻译日志》贯穿整个学期的教学活动,由此引导学生注重学习过程中的总结、反思,最终达到鼓励学生自主培养翻译意识、自主提升翻译实践能力的目的。教师评价《个人翻译日志》时,注重评阅日志中的“评析”部分,即学生的反思总结,并通过一学期的翻译日志,了解该生本学期内翻译素养的提升幅度。与此相对,期中考试和期末考试则考核学生现有的翻译能力。
《工作坊翻译日志》
| 教师汇总工作坊翻译日志,课堂集体讨论  
| 班级公众号发布课堂译文

|
3)讲授型课程《中级日语》
课程概要:
《中级日语》是日语专业第一学年第二学期的专业必修课,也是日语专业的基础核心课程。授课对象为日语专业2019级2个班,合计56人。
教学团队现有教师4人,其中教授1人,博士2人。以一流课程建设为目标,根据打造“金课”的要求,围绕教学内容和教学方式不断进行探索与改革,利用学习通、智慧树等网络教学平台,通过多种方式建设线上线下混合“金课”。此次响应学校“停课不停学”的号召,课程教学过程中通过在线讲解,答疑,测试,讨论,线上提交口头、笔头作业等多种形式,丰富线上教学的方式与内容,提高线上教学的效果。
特色与创新:
内容充实,图文并茂。课程组采用集体备课,录播讲解与在线研讨结合的方式。录播课程内容充实,包括单词、基本句型、应用课文、拓展知识等。教师制作图文并茂的PPT课件,对课件内容进行讲解录制,通过声音、图像加深学生对基础知识的印象。同时通过拓展知识的网址链接,丰富学生的课外学习内容,并对日本文化、风俗习惯等有更为详细的了解。并提供链接指引,优选适合学有余力的学生课后自学提高的优质线上课程。课内教学重点放在语法、词法、句法的讲解以及研讨式答疑,课外通过测试,与句型相关的日剧台词片段让学生深入浅出的掌握相关知识点。
录讲结合,研练结合。教师不出境对PPT进行讲解录播,既避免了出境录制对学生学习知识点的图像干扰,让学生更能集中注意力观看与收听有效信息。在录播视频播放完成后,教师针对知识点内容进行补充,通过研讨与练习,让学生带着问题学习,加深对知识点的回顾与消化。录播与直播录课的不同在于以学生为主体,学生可以既课后多次回放,又不会像直播录制那样受到中间互动环节的干扰,完整连贯地进行反复学习,提高自主学习能力。
课上听写作业 

| 课后音频作业 
课后测试作业 
| 课件中的拓展连接 

|